8 responses to “Paeonia peregrina”

  1. Natalie Gómez

    I recently downloaded the widget from U.B.C. and am always happily surprised by everything I see. I am Vancouver-born living in Spain and love all kinds of flora and photography. How can I send you photos and what type are you interested in ? Keep the beauty coming. Thank you, Natalie

  2. Laura Loewen

    I’ve been looking at this site daily for about a year, now, and I really love it. I do sometimes wish the common name of that day’s plant were easier to find, though. Thanks

  3. christian STAEBLER

    I agree with Laura Loewen, I love this site, and for the common names, ok too, but then also in french (and maybe spanish, german, italian, portuges…) 😉

  4. max

    In antiquity, peregrinus meant “strange” mostly in the literal sense: a foreigner. Also probably the best translation for étrangère, but I defer to Canadians on this point. Since late antiquity, however, the word meant much more specifically a pilgrim. Difficult to know exactly what Miller had in mind without reading his description.
    See also the entry in Carsten Burkhardt’s peony database.

  5. Anthony

    I second Max on the Latin, and I think Pilgrim Peony is a handy name.

  6. Alex Jablanczy

    As in peregrine falcon of course it means migratory, and is of course the origin of the word pilgrim, and also means foreign strange imported non local accidental wandering travelling etc.
    Stranger rather than strange.

  7. Mike Miles

    Thanks for the facinating info. I have several of these plants in my Seattle garden. I’m going to add “Pilgrim Peony” to the plant label and give credit to you all to anyone that asks.

  8. Alexander Jablanczy

    Etranger may mean foreign in fr but peregrinus in Latin means both foreign but mainly wanderer traveller stranger even pilgrim.
    BTW of course pilgrim from pelerin from peregrinus. So pilgrim first meant foreigner then morphed to traveller or wanderer.
    Peregrinus was mainly used for wandering minstrels or students or actors who moved from town to town. The stress is on their wandering moving from place to place not necessarily their strangeness or foreignness.
    So this plant may not have been strange or foreign but is known to appear here and there unexpectedly.
    However the dictionaries seem to agree with you.
    The solution I think to this conundrum is that I assumed that the botanists of old knew spoke read wrote Latin but not the classical Latin of Caesar or Cicero or Catullus but of the churchmen and of scientists like Newton Copernicus and Galileo and philosophers like Descartes who wrote their principal works in Latin.
    The Latin dictionaries would cover Classical Latin only not the living Latin of the medium aevum and of the Church and not the Latin of the Renaissance and even of the Baroque.
    So when botany emerged as a systematised science under Linnaeus
    it was strictly Latin and not Ciceronian Latin but Linnean Latin.
    So peregrinus from 1000 BC to 1000 AD indeed meant foreign or strange or unknown but from 1000 to 2000 meant wanderer or traveller. For those that used Latin as a living language not a dead fossil.
    You would need a specialised Latin dictionary of the Middle Ages or of the modern period to get the meaning of peregrinus which the botanists would have used. Or an etymological dictionary of la fr en.
    Volucris peregrinus means migratory birds. Or exotic which might be the best translation. Or accidental.
    So then peregrinus would mean an organism outside its usual range.
    I see that the right or left arrow meaning from isnt supported here which is a useful shorthand in etymological discussions.

Leave a Reply